Let’s look at the lyrics of Stromae’s new song: Santé

Stromae, santé – As usual, it’s a song full of puns, let’s have a look at it

En français, “a pun” est un JEU DE MOTS.

On m’a souvent dit: “Nolwenn, on ne peut pas convaincre les anglophones d’écouter de la musique francophone”, et bien je ne suis pas d’accord prace qu’on a Stromae. Quand je dis “on”, je fais référence à “nous” les francophones, parce Stromae n’est pas de nationalité française. Sa mère est belge et son père était Rwandais.
📌on m’a souvent ditI was often told
convaincreto convince
je ne suis pas d’accord I disagree, I don’t agree (*Note: in French is to be “agreed” être d’accord avec: to agree with)
Je suis fan de Stromae. Je trouve ses textes très intélligents et bien écrits.
Ecoutons sa nouvelle chanson “santé” et je vais vous expliquer quelques expressions qu’il utilise dans les paroles du premier couplet et du refrain.
Stromae a dità propos de cette chanson: “En fait, mon but c’est de célébrer ceux qui bossent quand nous on fait la fête”. = Actually, my goal is to celebrate the ones who work while we have fun/have parties.
📌
la santéhealth
sa nouvelle chanson: his new song ses textes: his texts, his writing
🧐 sa chanson parce que “chanson” est féminin. Les pronoms possessifs his/her : son + mot masculin, sa + mot féminin , ses + nom pluriel
les paroles (féminin): the lyrics
un couplet: a verse
le refrain: the chorus
mon but (on prononce le “t”): my goal
bosser: (slang) to work
Le sens général de la chanson:
Stromae ne parle pas que des travailleurs de la santé, mais plus largement de tous les métiers de l’ombre, comme les serveurs, les boulangers, les pêcheurs, les hôtesses de l’air ou encore les routiers. “En fait mon but c’est de célébrer ceux qui bossent quand nous on fait la fête”, déclare l’artiste.
📌
ne …queonly
les travailleurs de la santéhealth workers
tous les métiers de l’ombre: all of the jobs behind the scenes, the jobs that are not celebrated or glorified but requires hard work.
👉Paroles de “Santé” (couplet 1 et refrain)
À ceux qui n’en ont pas (to the ones who don’t have any) – here he doesn’t say what “en” refers to, but I guess it is glory or recognition, and also it refers to a glass as he toasts for the ones who are not drinking as they are working)
À ceux qui n’en ont pas
[Couplet 1]
Rosa, Rosa, quand on fout le bordel, tu nettoies
Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
Céline (Céline), ‘bataire (‘bataire), toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
[Refrain]
Et si on célébrait ceux qui ne célèbrent pas
Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
À ceux qui n’en ont pas

Analyse du vocabulaire du couplet 1 et du refrain :

📌
foutre le bordel(very informal) to mess around
nettoyer: to clean
trinquer: to cling glasses, really he means when we have a drink
ramasser: to pick up
🤓un jeu de mot: a pun “Céline + bataire = célibataire – célibatairesingle
se prendre des vestes: (expression) to be rejected – the pun: the cloaroom person literally and figuratively takes jacket
le vestiairecloakroom
📌pour une fois: for once
lever mon verre à: to raise my glass to

Nolwenn Gautier

Prof de français depuis 2010

Ici, je vous propose de réfléchir à  comment développer une relation positive avec le français et les langues en général.

Je vous propose aussi tout un tas de ressources pour apprendre le français.

Si vous appréciez le contenu que je propose, vous pouvez me soutenir en m’offrant un café.
Merci pour votre soutien !

MES FAVORIS
LES CATEGORIES
TRANSCRIPTION

Reçois les transcriptions des épisodes directement dans ta boîte mail.

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x